The complete new translation of the Roman Missal is still a ways off. The entire process is expected to take until 2010, so these changes will not be implemented immediately, but the Vatican has directed the bishops to begin "pastoral preparation" for the changes in the meantime. From the CWN story, here's a summary of the changes:
At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation.
In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."
In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."
In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."
In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
2 comments:
Thanks for posting this. I've been working 24/7 and hadn't heard. I have always cringed at "And also with you", and "We Believe" in the Creed.
Peggy
Thank you for your comment, Peggy. My father, who is (still) an Episcopalian, has also found those two innovations in the 1979 Prayer Book particularly hard to swallow. When he learns about this it might just induce him to think about crossing the Tiber! ;-)
Post a Comment